Чт. Апр 18th, 2024

Абдулкарим

Валео Мн

АБДУЛКАРИМ — арабское — щедрый, великодушный

У каждого был свой учитель в жизни,
Мы все прошли сквозь школьные года.
Счастливым временем мы тем не дорожили,
Спешили, шли неведомо куда.

Мы возносились ввысь и приземлялись,
По книгам мы сновали без конца.
И в душах благодарными остались
Учителям, — великодушным,
щедрым их сердцам.

Абдуллах

Раиса Дьякова

(от татар. — Абдул — преданный Аллаху)

Жить по правилам добра,
Чтоб душа была светла,
Излучала правды свет,
Должен каждый человек.

Славя Господа в делах,
Счастлив будешь, Абдуллах,
Светлым именем твоим
Вечно будешь ты храним.

Ты любим среди друзей,
Знают, — нет тебя верней,
Справедлив ты, рыцарь чести,
Благо — быть с тобою вместе.

А сейчас — особый случай —
С днем рожденья, друг! Послушай,
Все слова любви к тебе,
Счастья, радости в судьбе.

И позволь нам пожелать
Чувств высоких не терять,
Жить любя, в труде гореть,
Все суметь, везде успеть.
День с улыбкою встречать,
Дом родной не забывать.

Абузар

Валео Мн

АБУЗАР — арабское, персидское — печальный, грустный

Улыбнись, ведь жизнь прекрасна,
Грусть, печаль гони ты прочь.
Пусть твоя жизнь будет ясной, —
В том любовь спешит помочь.

Адиюх

Раиса Дьякова

Все адыги наших дней
Знают имя Сатаней,
Помнят имя Адиюх,
Жив, знать, древних нартов дух!

Связь времен — живая нить —
Зов сердец не заглушить.
Верность, преданность в любви
Всем законам вопреки

Был девизом Адиюх…
Век за веком шли не вдруг,
Помнят горы имена,
Что хранят все времена.

Адиюх живет у нас,
Любит свой родной Кавказ,
И красива, и добра,
И в любви своей верна.

Пусть же через сотни лет
Не померкнет этот свет,
Что хранят в душе своей
Адиюх и Сатаней.

Азамат

Раиса Дьякова

(груз. — величие)

Имя твое — удивительный клад,
Счастлив с ним будешь, наш друг Азамат.
Есть в нем величие славных побед,
Сердца большого немеркнущий свет.

Будешь добру ты служить всей душой, —
Жизнь потечет полноводной рекой,
Словно Эльбрус, будешь смел и могуч —
Солнце увидишь над бездною туч!

Сильный и крепкий, и дружбой богат,
Трудолюбив ты, наш друг Азамат,
Горд и бесстрашен, и самолюбив,
Щедрый в душе и совсем незлобив.

Мир тебе этот на счастье был дан,
Смело иди к нему сквозь ураган,
Верь — впереди будет новый рассвет,
Будет весь путь твой любовью согрет.

Азрет

Раиса Дьякова 

Что значит имя твое, друг Азрет? —
Веры, надежды и радости свет.
Есть в нем и сила — любовь и мечта, —
Самые яркие жизни цвета.

Имя тебе это свыше дано,
Пусть же ведет тебя к счастью оно,
Силой любви твоей, силой ума,
Чтобы и в стужу на сердце — весна.

Знаем, ты сильный и добрый джигит.
Гордо орел в твоем небе парит,
Травы альпийских лугов зелены,
Солнцем весенним озарены.

Стих этот в честь твою, может быть, прост,
Пусть твое сердце услышит наш тост: —
Полною чашей пусть будет ваш дом,
Счастье, здоровье поселятся в нем!

Айнур

Валео Мн

АЙНУР- башкирское, арабское -луч, свет, сияние.

И если нет ещё тебя на свете,
Я бы создать тебя при жизни смог.
Из лунных и полуночных трагедий,
И не был бы я больше одинок.

Алгази

Валео Мн

АЛГАЗИ — арабское — воин, боец

В граните ты и в монументе из бронзы,
И в лаврах, и в песнях счастливых людей,
И в памяти светлой, прошедшей сквозь грозы,
Бессмертье немеркнущей славы твоей.

Над Россией затишье.
Орденов слышен звон.
Всем живым,
Всем погибшим
До земли наш поклон.

Али

Раиса Дьякова

(араб. — «высший, могучий»)

Сильный, выносливый, смелый,
Трудность ему нипочем,
Образ мышления зрелый —
Так говорят все о нем.

Самостоятельный, добрый,
Знает, зачем он живет,
Сам независимый, гордый,
Он и других за собою ведет.

И семьянин он примерный,
Любящий муж и отец,
Нежный и ласковый, верный,
Словом, Али — молодец!

Главное в жизни джигита —
Преданность долгу и честь,
Все, что не будет забыто,
Смысл его жизни и есть.

Мы же Али пожелаем
Смело по жизни идти,
Вместе с родным сердцу краем
Счастье свое обрести.

Звезда Алима

Раиса Дьякова

Поэт могучих скал, сияющих вершин,
Певец любви, добра и мужества — Алим.
Горит его искусства яркая звезда
Во имя дружбы, братства, мира и труда.

Ведущим всадником в поэзии он был,
Душой и сердцем правде он служил,
В стихах и в прозе не лукавил и не лгал,
Свои слова он будто бы из камня высекал.

Отцовский край, природа и родной язык —
Его поэзии и жизни всей родник.
Для нас горит огонь души его большой,
Его стихи пленяют звездной высотой.

Он в них страдал, боролся, радовался — жил,
Тропинку к сердцу человека проложил…
И пусть проходят дни, слагаются в года,
Звезда Алима будет нам светить века.

Вот так о нем поэты мира говорят,
А я всего лишь мысли выстроила в ряд.
Насколько подсказала мне она,
Моей поэзии не яркая звезда.

И я порою греюсь у костра его —
И для меня нет выше дружбы ничего,
И я живу любовью к людям и мечтой,
И отчий край его мне также дом родной.

Алим

Раиса Дьякова 

Не знаю имени я суть,
Но с ним иди ты смело в путь,
Ведь этим именем не зря
Назвали с радостью тебя…

На свете жил поэт большой,
С огромной, доброю душой.
Он был по имени Алим,
И край родной гордился им.

Чтоб с честью имя оправдать,
И ты стремись побольше знать,
Везде успеть и все суметь,
Мечтой прекрасною гореть.

И счастлив будешь ты, Алим,
Ведь жизнь твоя есть твой Олимп!
Отважным будь и сильным будь —
Таких джигитами зовут.

Алихан

Раиса Дьякова

(араб. — вождь)

Ты — вождь в душе,
Вождем и будь!
И потому —
Смелее в путь!
За счастье жить,
Добро творить,
И верной дружбой дорожить.

Христианские пожелания по именам. Ануар

Марина Шрейнер

Ануар от арабского «свет», свет сияет
Если сердце Нагорную проповедь знает,
Пожеланье прими: ярким светом светить,
Людям Божью любовь своей жизнью явить.
Пусть твой свет будет чистым, приятным для глаз,
Чтоб светильник горел, никогда не угас.

Анур

Валео Мн

АНУР — арабское — луч, свет.

Я — человек, и слаб я, и могуч.
Готов признать и славу я, и власть.
И мною движут и порыв, и страсть.
Достиг я звёзд, а жизнь моя — лишь луч.

Баян

Валео Мн

БАЯН — башкирское — богач.
БАЯН — монгольское — мудрый охотник.
БАЯН — арабское — 1) ясный, ясность; 2) объяснение, извещение, объявление.

Ты не хвастай, что богач.
Мудрый праведник — охотник,
Твой неназванный пусть брат
Дарит добычу охотно.

Объясненья не нужны.
Надо с бедными делиться.
И в людском потоке дней
Я хочу душой открыться.

В забытьи вздохнув слегка
Отолью в немые свечи,
Что идут издалека:
Мудрый — труд возьмёт на плечи.

Булат

Валео Мн

БУЛАТ — персидское, арабское — сталь высшего сорта ( дамасская сталь ).

Ты крепок, БУЛАТ, как дамасская сталь,
Что ржавчины даже не знает.
Легко и отрадно с тобою. Печаль
Неведома.
Всяк тебя здесь прославляет.

Валит

Валео Мн

ВАЛИТ — арабское. 1) ребёнок, дитя, мальчик; 2) родитель, потомок

Действительно ль за часом час течёт?
В песочные часы — стекает миг за мигом.
Ни ты, ни я, мой друг, тут ни при чём.
Мы оба вовсе ни при чём тут, милый.

Знак времени… другой его отсчёт —
Лекарство от мгновенного старенья.
Песок в часах чуть-чуть уже течёт,
Но в зёрнах продолжается горенье…

Гаяз, Гаязетдин, Гияз

Валео Мн

ГАЯЗ, ГАЯЗЕТДИН, ГИЯЗ — арабское — помощь

В часы бесконечных бессонниц
От боли безумной, одно
Твердишь, что на свете есть солнце —
Помочь тебе ближним дано.

Я буду идти, оступаться,
Порою бунтуя, грубя,
Помочь одолеть все напасти
Готов всегда, как для себя.

Ильдар, Ильгужа, Ильдархан

Валео Мн

ИЛЬГУЖА, ИЛЬДАР — башкирское, персидское – хозяин своей страны, патриот.
ИЛЬДАРХАН — башкирское – хозяин своей страны.

Хозяин ты страны при звёздах,
Вдали от суетных словес.
Дышал цветами милый воздух,
Был чист хрустальный свод небес.

Ильдус

Валео Мн

ИЛЬДУС — неологизм, башкирское, персидское — друг народа, патриот.

Облака, совершая круженье,
В человека войдут и траву,
И, солнца возвысив горенье,
Омоют собой синеву.
Над нами высокое небо,
Нетленно его торжество!
Что сделать, друзья мои, мне бы,
Никто чтоб не ранил его?..

Ладо

Валео Мн

ЛАДО — грузинское — ловкий, толковый, бойкий; милый, любезный супруг

Что означает твоё имя,
ЛАДО, прошу, мне подскажи,
Оно звучит неповторимо,
Как неизведанная жизнь.

Стих на бессоннице завёрстан,
Как плеск ручья и гром морей.
Ты в мир вошёл по жизни вёрстам,
И вот ты встретился вдруг с Ней.

ЛАДО — ответственный мужчина,
Любезный, любящий супруг,
Без бед живите, без кручины
С женою без семейных вьюг.

Толковый, ловкий ты и бойкий,
Да и жена тебе под стать.
Не оставляй лишь ты в сторонке
Отца и любящую мать.

Наиль

Валео Мн

НАИЛЬ — арабское — дар, подарок; наследник.
Ты, как подарок, дан нам свыше,
Наследник — говорит отец,
И мать согласна, — знаешь, слышишь
Ты радость бьющихся сердец.

Нариман

Валео Мн 

НАРИМАН — персидское — могучий, смелый.

Теперь и я сильнее стал,
Когда мне нечего терять.
Когда я вовсе перестал
И замыкаться, и дрожать.

В глухих объятиях молчанья
Сокровища души моей.
Я за вершину очертанья
Стремился, видя свет за ней.

И озираться, и бояться
Я перестал уже давно.
И облака в себя вбирать я
Могу.
Такое мне дано.

Грозите ветры и свищите,
Не страшен мне далёкий путь,
В грудь бейте, в спину мне хлещите,
Меня к земле вам не пригнуть.

Нур, Нурсултан

Валео Мн

НУР, НУРСУЛТАН — арабское — свет, сияние + султан — царь, правитель, лучший правитель.

Ты обладаешь твёрдостью гранита,
А нежностью сравнялся с родником.
Чтоб дух твой спорил, дерзко и открыто,
С небесной высью и подземным сном.
Чтоб в напряженье походили жилы
На корни дуба старого в горах.
Чтоб в счастье и беде имел ты силы
Нести седые горы на плечах.

Раис

Валео Мн

РАИС — арабское — глава, руководитель.

С делами к тебе, как к главе, обращаются, —
В трудах и заботах — такая вот жизнь.
И если печалью какой омрачаются, —
Ты к людям с открытой душой повернись.

Рамзил, Рамис

Валео Мн

РАМЗИЛ, РАМИС — неологизм, арабское – знак, символ; образец ( от арабского рамз).

Подари мне символ счастья,
Образец любви большой.
Не дели её на части —
Я увижу свет иной.

Рафаил, Рауил

Валео Мн 

РАФАИЛ, РАУИЛ — арабское — 1) подросток, юноша; 2) путешественник; 3) весеннее солнце.

Когда ты, душа великая, вместила
В себе так много чувств! С такою силой
По-юношески чистый, в миг единый
Вместил ты солнце, горы и долины.

Рафис

Валео Мн

РАФИС — неологизм, арабское — видный, знаменитый.

Горячо приветствую тебя,
Когда видный рядом ты возник,
Язык дружбы, вольный дух любя,
Ещё глубже в душу мне проник.

Чем меньше слов, тем выше Слово,
Людским страданием — страдать.
Толпа слепа, она готова
Чужие крики повторять.

Стоит оратор у микрофона,
Расправил плечи, горделив.
Шум смолк.
Вниманья удостоив,
Слова готовит, словно взрыв.

Слова, рождённых стоном, болью,
Ронял в смятенную толпу,
Как будто крик господень с кровью
Он свято подносил ко лбу.

Рустам, Рустем, Рустэм

Валео Мн

РУСТАМ, РУСТЕМ, РУСТЭМ — персидское — могучий, мужественный; сильный, храбрый.

Такое чудо, как река…
Неиссякающее чудо, бегущее издалека
Бог весть куда,
Бог весть откуда…

Хочу постигнуть твой исток,
И нескончаемость движенья.
Приблизь стремительный поток,
Реки и жизни постиженье.

РУСТАМ, меня заворожи,
А я в молчании пребуду…
Куда лежит твой путь, скажи?
«Бог весть куда, бог весть откуда».

Христианские пожелания по именам. Рустем

Марина Шрейнер

Есть имя одно, оно «лев» означает,
Мы этого брата «Рустем» называем.
Будь сильным и бодрым в духовной борьбе,
И Бог даст победу, поможет тебе.

Салават

Валео Мн

САЛАВАТ — 1) от имени башкирского национального героя Салавата Юлаева;
2) арабское — хвалебные молитвы, славословие.

Жить и бороться, сгорая в борьбе,
Так, чтобы время огня не гасило!
Может быть, горы и дали тебе
Это неистовство и эту силу.

С честью потомки во славу несут
Не славословие, а воздаяние,
Люди свободные песни поют
И над Башкирией — солнца сияние.

Тимур

Валео Мн

ТИМУР (Тамерлан) — тюркское — происхождение данного антропонима связано с именем среднеазиатского государственного деятеля, полководца ( 1336 — 1405 ) Тимура ( Тимур Хромец).

ТИМУР — полководец великий прославил
Своё имя, что и века всё живёт.
Учись и живи для победы и славы
И сына потомок твой так назовёт.

Тимур

Владимир Веретнов

Все имена даются нам не даром
Ведь в имени заложен Божий дар
В нем будущих свершений гонорар
Энергии груди горят пожаром.

Пусть для врагов он грозен через чур
На старости надежда и опора
Читай по жизни библию иль тору
Сын самый младшенький Тимур.

Усмангали

Александр Погудин

Неизменны звёзды и долина,
Неизменны вечер, день и ночь…
Людям вредоносит Мессалина,
Попирает в хадж идущий глину,
А кому-то родственник невмочь.
Женщины всегда пекут лепёшки,
Дети будут плакать до зари
И ронять обугленные крошки.
И коран не будет без обложки.
И калым попросят, хоть умри.
Муэдзин на пыльном минарете
Отроду не скажет про ковчег.
Сколько лет живёт же он на свете,
Неизвестен, тих и неприметен?..
А какой сейчас, простите, век?

Фахретдин

Валео Мн

ФАХРЕТДИН — арабское — любимец веры.

Вначале было слово…
Нежданно, впопыхах
И как-то бестолково
Оно упало в прах.
Но чей-то слух задело
Порхнувшим ветерком,
И завязалось тело
Невнятным узелком.
Всевышний миром правит,
Скажите, что не так?
Мы — временно здесь, право,
И жизни суть проста.

Христианские пожелания по именам. Хаким

Марина Шрейнер

«Хаким» — мудрец, арабы так считают.
В тебе путь мудрость Божья пребывает,
Ведёт по жизни, направляет путь,
Чтоб ты потом мог в небе отдохнуть.

Хашим

Валео Мн

ХАШИМ — арабское — уважаемый, дорогой (глава рода от пророка Мухаммеда )

Разгадками таинств земных дорожа,
Ты жизнь ощутил как усталость…
Но разве того домогалась душа,
Когда этих таинств касалась?
Наследник пророка, с тобою что сталось?
—-
Тяну я руки к горизонту,
В реке бурлящей ищу брод.
И до сих пор храню я гордо
Те корни, что пустил мой род.

Храню мои воспоминанья,
Переполняют что меня.
И вижу светлое сиянье
От вспышки давнего огня.

Не захирел мой род, от корня
Пустил побеги и — живёт.
Никто не шёл дорогой торной,
Свой гордо продолжая род.

Хуснияр, Хусни

Валео МнХУСНИЯР, ХУСНИ — арабское, персидское — красивый, прелестный друг, товарищ; самый лучший друг.

Мир на доверии друг к другу
Здесь держится и на любви.
Мне трудно вынести разлуку,
Меня ты тихо позови.
И я приду к тебе однажды,
Волненье в сердце затаив,
Сгораю я от чувства жажды,
Не в силах скрыть их перелив.

Чингиз

Александр Погудин

Кто видел степь без края и конца,
Кому сдували шапку сто ветров,
Кто поменял рабов на жеребца,
Кто вольный воздух, терпкий дух степей
Испил до дна, кто к девам был суров,
Кто не жалел ни старость, ни плетей,
Кто не боялся лика мертвеца —
Тот чингизид и дольник у отца.

Шакир

Александр Погудин

Оторванный от сродников и воли,
не ведущий традицию и суть,
слуга араки, друг мой!.. ты доколе
в безвестности влачишь? Не обессудь,
никто тебя теперь, увы, не помнит:
Ни умершая мать, ни мёртвый брат…
Слуга араки… Я не знаю корня,
Который бы привёл тебя назад.

Шамиль

Валео Мн

ШАМИЛЬ — арабское — содержательный, всеобъемлющий

Что спрашивать с него, когда искусством
Пропах он до печёнки, весь насквозь
От веры и от собственного чувства
Он, содержательный, творит не на авось.

Ярулла

Валео Мн

ЯРУЛЛА — персидское, арабское –яр — друг, товарищ + улла — бог, господь

Не нужны никакие слова —
Монолит дружбы не подорвать.
Та великая сила жива,
Чтоб могли души петь и взлетать.

Так давайте же дружбу беречь,
Монолит дружбы не подорвать,
Чтоб на вечный мрак нам не обречь
Наши души, что могут летать.

Яумбай, Яумбет

Валео Мн

ЯУМБАЙ — башкирское — яум — дождь, осадки + бай ( компонент мужских имён).
ЯУМБЕТ — башкирское, арабское — яум — дождь, осадки + умет — народ.

Слёз по мне проливать не спешите.
Уплывает теплынь. Льют дожди.
Журавлиные песни. Скажите,
Парус осени, чуть подожди.