Кармен превратилась в прах.
Развязка стара как мир.
С названием Гвадалквивир.
Ведет бесконечный спор.
Тореро, прости быка.
Севилья
Михаэль Ринат
Где расплавленной Севильи жжет картина,
Там Кармен я извлеку из нафталина.
И пойду, как обалдевший, повторяя:
«Мне бы встретилась цыганка молодая!»
А потом я вспоминаю, что не молод,
И другой меня подстегивает голод,
Что ж, закусим по-испански, без кефира,
И пройдемся по брегам Гвадалквивира.
На цветные юбки женщин поглазеем,
Как приятно быть туристом-ротозеем!
Может, даже загляну в квартал Триана,
Есть надежда повстречать там Дон Хуана.
С ним я трахну по стакану мансанильи
Чтоб похвастался победами в Севилье!
О свиданьях, шпагах и разлуках…
Но в конце — поговорим о внуках.
Головою вдруг исполню сальто:
Высока ты, чертова Хиральда!
У собора, бывшим минаретом,
Чтоб подняться — надо быть с приветом!
В Санта-Крус уютно и красиво,
Где ведет вас запах апельсина,
Только раньше жили в нем евреи
И с тех пор — не стали здесь умнее!
Ай, Севилья, выдала фламенко…
Все с тех пор, что видел- было мелко!
Умирая, вспомню я не лица —
Зад в движенье местной танцовщицы!
Андалусия
Ольга Юнник
Танго над морем, травы сухие,
Даже задворки слишком красивы.
Солнечный танец Пако Лусия,
Андалусия, Андалусия.
Сладкое солнце в желтой корзине,
Рыжие камни, ножки босые.
Губы, как пламя, волосы сини,
Донья Фламенко — Андалусия.
Ветер Алжира, фрески Тассили,
Мавры Магриба, древние силы.
Мало Европы в венах Севильи.
В центре Вселенной — Андалусия.
Соты под кровлей, скрипки Россини,
Мальчик с гитарой на Альбайсине,
В чем-то так схожи ты — и Россия,
Андалусия, Андалусия…
По узким улочкам Севильи
По узким улочкам Севильи
Не протащить никак рояль….
Но для гитары, мандолины
Здесь и раздолье, и печаль.
Фламенко или серенада,
Романс испанский со слезой —
Кармен иль Эсмеральду сразу
Я вижу ясно пред собой.
И в каждой есть душа цыганки,
Свободный дух не покорить.
Любить не будут из под палки,
Наверно проще их убить.
Под звук гитары выбивали
Испании ритмы босиком
Чтоб миг восторга и печали
И в мир, и в душу прямиком.
Андалусия, о Андалусия!..
Осталась Ли
Андалуси`я, о Андалусия!..
Звёзды небесные, звёзды морские,
звёзды земные — их всех не исчесть,
сколько в глазах тёмно-пламенных есть…
Дробно звенящие звуки фламенко
в кровь проникают, как допинг, мгновенно;
шаг, разворот с каблука на каблук,
жест и отвага очаянных рук!..
Ночь ли, полно`чь — не держи, не пытайся
рамки, оковы воздвигнуть, мытарства;
платье — мулета, а ну ка! — возьми!
Кто упадёт после нашей возни?..
Пульс и дыхание, в такт — кастаньеты!..
В яркий мантон* мои плечи одеты;
Эй, кабальеро, не вышел ли срок?
В сердце нацелен незримый estoque*!..
Жарко, надменно, пощады не зная,
через арену, от края до края,
путь матадора — любовь или месть?
Падают звёзды, их всех не исчесть…
*) Мантон — шаль танцовщицы фламенко
*) Estoque — эсток, шпага тореро
Красавица Малага
Осталась Ли
Красавица Малага
у моря прилегла;
затейливость наряда,
бесхитростно нага…
Когда-то злые мавры
здесь делали намаз;
и так же пахли лавры
в закатный нежный час…
Затем пришли кастильцы,
прогнали мавров вон;
смотри, волна стремиться
к собору на поклон!..
Задумчив Хибралфаро*,
меж небом и водой;
прошло веков немало
неспешной чередой…
Шумят, ревут трибуны —
вот-вот убьют быка!
Цикад сухие струны
назойливы слегка…
Маноло «Табакерка»
с корзинами, каков? —
заполнены до верха,
хороший был улов!..*
Вот фикусов громады
блестят своей листвой,
помпезны и парадны,
и каждому за сто…
Прости меня, Малага,
устала от красот!
Ещё пройду полшага —
и рухну на песок!..
Как-будто на корриде,
и рог меня пронзит!
О, бар открытый виден,
one drink спасёт мозги!..
Прибой омоет ноги,
играет прядью бриз;
часы считают сроки,
мы были рая близ…
*) Хибральфаро (Gibralfaro) — гора. Здесь финикийцами была основана Малага. В начале ХIV века правитель Гранады Юсуф 1 построил на этом холме одноименную крепость и маяк. Отсюда название горы (Джебель Фаро, или monte del faro, или в современном звучании Хибральфаро).
*) Статуя Cenachero на Plaza Marina. Cenachero — это моряк, который ходил по улицам со специальными корзинками (cenacho) со свежей рыбой для продажи. Символ Малаги.
Автор работы скульптор Хайме Фернандес Пиментель (Jaime Fernandez Pimentel), а у статуи был реальный образ — моряк Маноло по прозвищу Табакерка.
Севилья
Элла Есырева 2
Говорят, не видавший Севилью, не видывал чуда,
не вдохнув аромат роз севильских — не выведал тайн
той безмерной любви, прилетевшей сюда Ниоткуда,
обещавшей покой, как блаженство и сказочный рай.
Лабиринт узких улочек в таинства древности манит,
а простор площадей в романтичность вояжей зовёт,
но познавшие страсть говорят, что «… и Севилья ранит»,…
«вечной раной» в душе, «отражением» чуда живёт.
Мне Севилья-красавица — блеск лучезарной Вселенной,
величавость Хиральды, как высший божественный Мир!
Дух Веласкеса, Гойи, Россини, Мурильо бесценный, —
всей гармонии жизни цветущий и радостный пир!
Только тщетная суетность наших извечных желаний,
бесконечным потоком несёт, не давая понять,
чудо дружеских встреч, улетающих прочь ожиданий,
и сердечную боль, что годами никак не унять.
Мне б в той сказке чудесной Севильи навеки остаться,
только сказка есть ложь! А, исход здесь, пожалуй, один:
в мир реальных забот нам приходиться всем возвращаться,
там, где Солнце ещё, и ты кем-то немножко любим.
Севилья
Элла Есырева 2
Севилья, Севилья…
Ты радости крылья,
Ты Солнца и Моря восторг!
Севилья, Севилья…
Пусть Счастья мантилья
Укроет влюблённых чертог!
Севилья, Севилья…
Ты неги идиллия,
Средиземноморский простор!
Севилья, Севилья…
Звучит сегидилья
И тайный сердец разговор!
Севилья, Севилья…
Творенье всесилья!
Порывов великих полёт!
Севилья, Севилья…
Не надо усилья,
Душа в восхищенье поёт!
Севилья, Севилья…
Прочь мысли унынья!
Пусть свет твой не гаснет в ночи!
Севилья, Севилья…
От муки бессилья
Лекарство скорей отыщи!
Севилья, Севилья…
Продлись тонадилья
О страстной и нежной любви!
Севилья, Севилья…
Пусть призрачной пылью
Все беды исчезнут твои!